생활공공기관
도구
- 스마트폰,태블릿 화면크기비교
- 양쪽 윈도우키를 한영한자키로(AutoHotKey)
- 매크로: Robotask Lite
- 파일이름변경: ReNamer Lite
- 파일압축: 반디집
- 공공서식 한글(HWP편집가능, 개인비영리)
- 오피스: 리브레오피스(LibreOffice)
- 텍스트뷰어: 이지뷰어
- PDF: FoxIt리더, ezPDF에디터
- 수학풀이: 울프램 알파 ( WolframAlpha )
- 수치해석: 셈툴, MathFreeOn
- 계산기: Microsoft Mathematics 4.0
- 동영상: 팟플레이어
- 영상음악파일변환: 샤나인코더
- 이미지: 포토웍스
- 이미지: FastStone Photo Resizer
- 화면갈무리: 픽픽
- 이미지 편집: Paint.NET, Krita
- 이미지 뷰어: 꿀뷰
- 국립중앙도서관 소장자료 검색
- KS국가표준인증종합정보센터
- 대한무역투자진흥공사(KOTRA) 해외시장뉴스
- 엔팩스(인터넷팩스발송)
- 구글 드라이브(문서도구)
- MS 원드라이브(SkyDrive)
- 네이버 N드라이브
- Box.com (舊 Box.net)
- Dropbox
- 구글 달력
- 모니터/모바일 픽셀 피치 계산
- Intel CPU, 칩셋 정보
- MS윈도우 기본 단축키
- 램디스크
- 초고해상도 관련
- 게임중독
- 표준시각
- 전기요금표/ 한전 사이버지점
- HWP/한컴오피스 뷰어
- 인터넷 속도측정(한국정보화진흥원)
- IT 용어사전
- 우편번호찾기
- 도로명주소 안내, 변환
- TED 강연(네이버, 한글)
- 플라톤아카데미TV
- 세바시
- 명견만리플러스
- 동아사이언스(과학동아)
- 과학동아 라이브러리
- 사이언스타임즈
- 과학잡지 표지 설명기사
- 칸아카데미
- KOCW (한국 오픈 코스웨어) 공개강의
- 네이버 SW 자료실
- 네이버 SW자료실, 기업용 Free
- 계산기
공공데이터베이스
목록
PC Geek's
서안지구와 가자지구의 정착촌, 그리고 레바논 남부를 다 먹으면 그게 성경 속 이스라엘땅인가요?베냐민 네타냐후와 그의 세대는, 아무래도 이스라엘 건국이래 지금까지 끌어온 상황을 자기들의 방식으로 근본적으로 매듭을 짓고 다음 세대에게 바통을 넘겨주고싶은 모양입니다. (다음 세대라 할 수 있을 벤그비르와 스모트리히같은 자들이 그 네타냐후의 다음이 되려고 대기하고 있는 것 같아서 참 그렇지만) 유명한 노래. 이거 스페인어버전도 있습니다.https://www.youtube.com/watch?v=-evIyrrjTTY...... https://foreignpolicy.com/2024/08/16/the-dangerous-decline-in-israeli-strategy/ 웹브라우저 문맥 메뉴의 번역기 기능이나, 파파..
이것 참.. 그렇네요. 일종의 한국인만 아는 암호같이 돼서, 악덕업자를 걸러내는 좋은 도구로 작동했다고 하던데, 이게 이렇게 "파훼"되네.. ㅎㅎ https://naver.me/xGmWE1Co “뺘뀌별레냐왔꾜” 한국인만 아는 비밀인데…챗GPT가 너무하네비밀이지만 한국인들은 다 아는 외계어 리뷰를 챗GPT가 해석해 화제다. 최근 온라인 커뮤니티에는 한국인들만 서로 알아볼 수 있던 리뷰 작성법을 챗GPT가 해석했다는 글이 올라왔다. 작성자는 n.news.naver.com된소리와 이중모음, 의도적인 띄어쓰기 오류 등으로 가득한 이런 외계어는 해외여행 시 현지 사업자들의 검열을 피하기 위해 한국인들이 쓰는 방법이다. (......) 다만 2024.5.29. 기준으로 여행에서 많이 쓰는 구글 번역기는 아직 한국어..
구글 크롬 웹브라우저에서 번역기능은, 다들 알다시피, 기본적으로 마우스 오른버튼을 눌러 호출하는 문맥 메뉴를 클릭해 사용합니다. "한국어(으)로 번역" 그리고 보조적으로, 주소창 오른쪽 끝에 보이는 버튼을 사용합니다. 이걸 클릭하면, 원문을 다시 보거나 이 사이트에 대한 디폴트 번역 설정을 할 수 있습니다. 모바일 크롬에서는 그냥 화면 하단에 나옵니다. 여기서 개선희망점.. 딥엘이나 다른 번역기처럼, 영한대역방식이나 팝업방식으로 원문을 보여주는 기능이 있으면 좋겠네요. 오래 전에는 크롬도 한때 그런 게 있었던가싶기는 한데, 지금은 아닙니다. 그래서 선택지를 넣어주면, 이용자가 전적으로 기계번역에 의지하지 않고 기계번역을 도구로 삼아 문장을 이해하기 좋을 것 같습니다.
북마크해두고 쓸 만합니다. 무료서비스에서는 한 번에 5000자까지만 번역합니다. DeepLhttps://www.deepl.com/translator DeepL 번역: 세계에서 가장 정확한 번역기텍스트 및 전체 문서 파일을 즉시 번역하세요. 개인과 팀을 위한 정확한 번역. 매일 수백만 명이 DeepL로 번역합니다.www.DeepL.com 예를 들어, 아래 논문을 보겠습니다. VR헤드셋을 이용해 우리 눈과 뇌가 시각정보를 받아들이고 처리하는 방식을 연구한 것. 당장 생각할 수 있는 응용으로는, '시야에서 눈동자가 바라보는 정면을 제외한 나머지 부분에 대해 렌더링 품질과 색상대역폭을 줄여도 큰 문제가 없겠다' 이런 생각이 드네요. https://www.pnas.org/doi/10.1073/pnas.192229..
모 사이트, 약 1년 전. 기계번역티가 확연해 재미있어서 웃다가 문득 생각해보니, 한국인이 중국, 미국, 일본몰에 번역기로 질문올려도 이렇겠죠? ㅋㅋ (아시다시피 중국인 판매자가 기계번역기돌린 엉터리 한국어로 상품설명을 써놓은 해외직구 상품은 국내 오픈마켓에 넘쳐난 지 오래입니다) 기계번역이 더 발전해야 할 이유. 그리고 전세계 구매자에게 열린 쇼핑몰을 지향한다면 성능괜찮은 기계 번역서비스도 해야 할 것 같군요. 의미를 최대한 전달하기 위해 질문의 원문(구매자 국가 언어)도 볼 수 있게 해서 말이죠. 그리고 요즘은 우리나라도 다문화(국적이 어디든, 외국출신자만으로 구성됐거나 외국인이 부부 중 한 사람인) 가구가 전체의 10% 근처는 될 것 같은데요. 그래서 꼭 외국을 겨냥하지 않아도 한국어에 서툰 이용자..
일단 우리나라에 적용되지 않습니다. 영어사용자에 대해서만이고, 그것도 내년부터 시험 적용해보겠다는 이야기입니다. 아마 뉴스탭을 그렇게 한다는 모양입니다. https://blog.google/products/search/google-search-discussions-forums-news/amp/ Bringing more voices to Search Google is helping you make sense of the world by making it easier to find diverse perspectives when you search. blog.google 지금은 어째서인지 구글검색결과에 외국어뉴스가 들어가기도 하고, 그냥 검색어를 적당히 넣어 나온 외국어뉴스를 볼 때 문맥메뉴에서 "한국어(으)..
이 매체는 "숙제해주는 기능"이라고 소개. ^^ Lens readying Google Camera-like UI redesign with offline translation, ‘Homework’ filter [Gallery]Abner Li - Jun. 30th 2020https://9to5google.com/2020/06/30/google-lens-redesign/ Google Lens adding ‘Homework’ filter for solving math equations, science problemsAbner Li - Aug. 11th 2020https://9to5google.com/2020/08/11/google-lens-homework-filter/ 이런 기사가 있어서 와~ 하고 구글 렌즈를..
Viewed Posts
|
Recent Comments
|
Recent Posts
|