생활공공기관
도구
- 스마트폰,태블릿 화면크기비교
- 양쪽 윈도우키를 한영한자키로(AutoHotKey)
- 매크로: Robotask Lite
- 파일이름변경: ReNamer Lite
- 파일압축: 반디집
- 공공서식 한글(HWP편집가능, 개인비영리)
- 오피스: 리브레오피스(LibreOffice)
- 텍스트뷰어: 이지뷰어
- PDF: FoxIt리더, ezPDF에디터
- 수학풀이: 울프램 알파 ( WolframAlpha )
- 수치해석: 셈툴, MathFreeOn
- 계산기: Microsoft Mathematics 4.0
- 동영상: 팟플레이어
- 영상음악파일변환: 샤나인코더
- 이미지: 포토웍스
- 이미지: FastStone Photo Resizer
- 화면갈무리: 픽픽
- 이미지 편집: Paint.NET, Krita
- 이미지 뷰어: 꿀뷰
Link
- 국립중앙도서관 소장자료 검색
- KS국가표준인증종합정보센터
- 대한무역투자진흥공사(KOTRA) 해외시장뉴스
- 엔팩스(인터넷팩스발송)
- 구글 드라이브(문서도구)
- MS 원드라이브(SkyDrive)
- 네이버 N드라이브
- Box.com (舊 Box.net)
- Dropbox
- 구글 달력
- 모니터/모바일 픽셀 피치 계산
- Intel CPU, 칩셋 정보
- MS윈도우 기본 단축키
- 램디스크
- 초고해상도 관련
- 게임중독
- 표준시각
- 전기요금표/ 한전 사이버지점
- HWP/한컴오피스 뷰어
- 인터넷 속도측정(한국정보화진흥원)
- IT 용어사전
- 우편번호찾기
- 도로명주소 안내, 변환
- TED 강연(네이버, 한글)
- 플라톤아카데미TV
- 세바시
- 명견만리플러스
- 동아사이언스(과학동아)
- 과학동아 라이브러리
- 사이언스타임즈
- 과학잡지 표지 설명기사
- 칸아카데미
- KOCW (한국 오픈 코스웨어) 공개강의
- 네이버 SW 자료실
- 네이버 SW자료실, 기업용 Free
- 계산기
공공데이터베이스
PC Geek's
"진화하는 번역기.. 사라지는 번역가?" 본문
제목은 조선일보 기사에서 가져왔습니다.
clien.net 의 새로운 소식 게시판에는, 게시자가 외국 뉴스를 가져와 번역기사를올리되, 구글 번역을 기본으로 하고 살짝 손봐준 수준으로 쓴 글이 올라온 지 꽤 됐습니다. 구글 본바탕이 거기라선 지 IT기사 구글 번역은 전에도 완성도가 높았고 요즘은 더 높습니다. 단순반복적인 면이 있는 스포츠, 증권 뉴스는 미국이나 우리 나라나 인공지능 기자랄까, 기계가 쓰는 언론사가 늘고 있고, 그런 기계나 서비스를 임대해주는 회사도 하나둘 생겨났습니다. 그 일은 더 이상 사람을 안 뽑는다는 얘기.
요즘 인공지능은, 겉보기로 사람처럼 여겨지는 대답을 조금씩 할 줄 알게 됐습니다. 그 속이 진짜 사람처럼 생각해선지 단지 더 깊은 수준에서의 흉내내기인 지 저는 모르겠습니다만, 번역 정도는 매끄럽게 다듬어 줄 정도가 됐다는 이야기입니다.
조선일보 정상혁 기자 2017.01.18
구글 등 인터넷 번역기 AI 도입
단어별로 번역하는 수준에서 맥락 파악하는 방식으로 진화
"비문학, 기계번역 대세 될 것"
- 배수아(소설가): "구글 한·영 번역이 놀랍다. 복문이나 긴 문장은 아직 어려운 것 같지만 단문일 경우 거의 완벽해 보인다. … 구글 번역 덕에 예전이라면 적어도 이틀은 매달렸어야 할 일을 한나절에 해치운 듯하다."
- 비문학분야가 우선 폭격당할 테지만, 문학 분야도 안심할 수 없어. "문학 번역가들의 신세도 크게 다르지 않다"
- 구글 코리아: "한국어의 경우 아직 조사 결과가 발표된 바 없지만, 영어·중국어 두 언어 간 번역은 인공지능 기능 도입 이후 인간의 번역과 55~85% 정도 유사하다는 결과가 나왔다"
- 국내 번역사이트 지니트랜스, 다음 달부터 서비스 예정. 수십 장 짜리 보고서를 몇 초에 번역해주는 속도.
- 미국 기술원서 번역시 문서검토시간을 3할 정도 줄였다는 경험담.
- 신견식(번역가):
번역기가 전문 번역가를 보조할 수준으로 진보.
번역가는 편집자 역할이 커질 것.
(이제 번역에서 정확한 해석은 기본이고) 외국어를 모어(母語)로 가장 탁월하게 표현해내는 능력이 중요 - 이데 슌사쿠(번역가, 일본어): "번역기가 번역가를 뛰어넘게 될 때, 번역가는 역사적인 역할을 마쳤다고 생각하고 깨끗이 은퇴해야 한다"
소감
- "초벌번역가 모집"이란 광고는 없어질 날이 머지 않을 듯.
- 번역가의 실력과 결과물은 가장 먼저 구글 번역과 비교될 것.
- 좋은 쪽으로는 번역의 질이 일취월장할 것이란 말임. 초벌번역에 들 시간을 절약해 편집과 늬앙스를 연구하는 데 쓸 수 있으니까. 나쁜 쪽으로는 질적 향상을 노리기보다 번역량만 늘어날 수도 있다는 거. 문명의 이기는 쓰기 나름이니까.
- 대외 협상문서, 외국 문서를 번역 안 하거나 오역해서 국익을 해치는 결정도 해 온, 외교부, 농식품부, 그 외 산업부처들 이런 거 좀 이용해라.. 단, 편집자의 역할은 교양있고 능력있는 사람에게 맡기고. 기계번역은 빠르지만 아직은 실수도 많이 한다. 인간이 아니며, 인간처럼 해도 모든 분야에 전문가는 아니니까. 그리고 구글 등 제한없이 열린 환경에 있는 번역기는 오도될 수 있다.
- 학계는 용어번역을 충실히 하기 바람. 특히 쏟아져나오는 정보량을 따라 가려 노력하기 바람. 번역사는 물론이고 기계 번역기가 제아무리 날고 기어도, 전문분야 학계와 단체들이 전문용어 대역 사전을 정의해 놓지 않으면 그 결과물은 진짜 읽기 난해해 진다.
'기술과 유행 > 공정, 제작과정, 노동대체' 카테고리의 다른 글
스타벅스, 점원을 통하지 않은 주문이 폭주할 때의 대기 관련 (0) | 2017.01.31 |
---|---|
가천대 길병원, IBM 왓슨을 이용, 첫 대장암 치료방법 추천 (0) | 2017.01.29 |
AI(Artificial Intelligence; 인공지능)를 만드는 전문가를 대신하는 "AI전문AI" (0) | 2017.01.26 |
로봇 CEO 리포트 - 한국로봇산업협회 2016.6/ 기술동향, 노동 대체 (0) | 2017.01.20 |
미국 제조업이 과연 인건비를 견디지 못할것인가/ 중국 하청업체들, 미국에 공장을 만들 것인가 (0) | 2017.01.03 |
무인점포 확대는 대세?! (0) | 2016.12.30 |
KAIST 휴보, 일반 자동차에 탑승해 운전 시연 (0) | 2016.12.28 |
아마존의 차세대 먹거리는 '물류운송사업' (0) | 2016.12.18 |
Comments
Viewed Posts
|
Recent Comments
|
Recent Posts
|