생활공공기관
도구
- 스마트폰,태블릿 화면크기비교
- 양쪽 윈도우키를 한영한자키로(AutoHotKey)
- 매크로: Robotask Lite
- 파일이름변경: ReNamer Lite
- 파일압축: 반디집
- 공공서식 한글(HWP편집가능, 개인비영리)
- 오피스: 리브레오피스(LibreOffice)
- 텍스트뷰어: 이지뷰어
- PDF: FoxIt리더, ezPDF에디터
- 수학풀이: 울프램 알파 ( WolframAlpha )
- 수치해석: 셈툴, MathFreeOn
- 계산기: Microsoft Mathematics 4.0
- 동영상: 팟플레이어
- 영상음악파일변환: 샤나인코더
- 이미지: 포토웍스
- 이미지: FastStone Photo Resizer
- 화면갈무리: 픽픽
- 이미지 편집: Paint.NET, Krita
- 이미지 뷰어: 꿀뷰
- 국립중앙도서관 소장자료 검색
- KS국가표준인증종합정보센터
- 대한무역투자진흥공사(KOTRA) 해외시장뉴스
- 엔팩스(인터넷팩스발송)
- 구글 드라이브(문서도구)
- MS 원드라이브(SkyDrive)
- 네이버 N드라이브
- Box.com (舊 Box.net)
- Dropbox
- 구글 달력
- 모니터/모바일 픽셀 피치 계산
- Intel CPU, 칩셋 정보
- MS윈도우 기본 단축키
- 램디스크
- 초고해상도 관련
- 게임중독
- 표준시각
- 전기요금표/ 한전 사이버지점
- HWP/한컴오피스 뷰어
- 인터넷 속도측정(한국정보화진흥원)
- IT 용어사전
- 우편번호찾기
- 도로명주소 안내, 변환
- TED 강연(네이버, 한글)
- 플라톤아카데미TV
- 세바시
- 명견만리플러스
- 동아사이언스(과학동아)
- 과학동아 라이브러리
- 사이언스타임즈
- 과학잡지 표지 설명기사
- 칸아카데미
- KOCW (한국 오픈 코스웨어) 공개강의
- 네이버 SW 자료실
- 네이버 SW자료실, 기업용 Free
- 계산기
공공데이터베이스
목록
PC Geek's
아르테미스 미션 전체 소개https://www.nasa.gov/humans-in-space/artemis/ Moon to Mars | NASA's Artemis Program - NASAExplore how NASA’s Artemis mission will return humans to the Moon, prepare for Mars, and shape the future of space exploration.www.nasa.gov 현재 위치설명https://www.nasa.gov/missions/artemis/artemis-2/track-nasas-artemis-ii-mission-in-real-time/ Track NASA’s Artemis II Mission in Real Time - NASAAs ..
구글 검색을 기반으로 하는 제미나이는 스스로 번역하기보다 검색결과를 짜마추는 경향이 강하지만, 그런대로 꽤 재미있게 해줍니다. 딥엘이나 클로드, 챗지피티면 더 나은 번역을 보여줄지도 모르겠네요.(라이트노벨이나 코믹스 번역이라면 제미나이가 나을 수도 있습니다. 특정 작품에 사용된 인명, 지명, 개념같은 어휘를 그 작품을 검색해 나온 결과를 참고해 적용하는 느낌이 있습니다) Bonnie Tyler - Holding Out for a Hero (Official Lyric Video)https://www.youtube.com/watch?v=CPK2HwYzjkA........ The Avengers - Holding out for a Herohttps://www.youtube.com/watch?v=zofga33..
다시 찍은 줄 착각할 정도로 잘 된 한글화 CG작업의 예.일드 고독한 미식가 장면이 많은데, 그 외 연예프로그램도 저렇게 하는 듯.몇 가지 장면의 예입니다.https://youtu.be/BczO26NIYR8......이런 식입니다.옥외 가게 간판도내부 메뉴판도키오스크 안내문도워낙 자연스럽게 한글화작업을 해놔서모르는 사람이 보면 착각할 정도.지금도 쓰는지는 모르겠는데AI들어가면 저런 게 더 늘겠죠.지금도 구글렌즈의 인공지능 무료 번역이 꽤 쓸 만하던데, CG작업해주는 AI는 또 있으니.
웃자는 얘기로 도는 그림이지만. AI를 사람처럼 생각하는 건 여러 가지로 좋지 않다고 저도 생각합니다만, AI를 사람이라고 생각하더라도, 그렇다면 더욱 쉽게 써서는 안 되겠죠.사람을 뭘 보고 믿냐고..
성능은 가장 좋지는 않지만, 구글번역기와 더불어 쓰기는 편합니다.딥엘같은 본격 AI번역기는 번역 품질은 괜찮은데 글자수 제한이 있어서.. https://papago.naver.com/ Naver Papago번역을 부탁해 파파고papago.naver.com 좋은 pdf 번역기가 어디 없을까요.아니면 pdf 파일을 무료번역기를 편하게 써서 번역하는 꼼수라든가.
웨일은 크롬보다 나온 점이 여럿 있어서 잘 쓰지만 (hwp파일 뷰어 내장도 그렇고)https://whale.naver.com/banner/details/hwp/ 네이버 웨일 브라우저일상을 여는 새로운 시작 네이버 웨일whale.naver.com 웹브라우저 내장 웹페이지 번역기는, 영문은 아직은 구글이 더 자연스럽습니다. 그 예 하나. https://nationalinterest.org/blog/reboot/1970s-streaker-was-one-us-militarys-first-drones-196088이 기사의 끝부분 번역과 원문입니다. 웨일 구글 원문 그렇죠?
1.초중학생 나이때 그런 국어숙제는 무척 지루하고 짜증났다. 한 거 또 하는 느낌(이 아니라 실제로 그랬다).. 그리고 국어사전을 뒤져 말뜻을 옮겨적는 지루한 시간.그리고, 지금도 그런지는 모르겠지만 그때는참고서를 보고 베껴 국어과제물을 내는 사람도 많았다.선생님이 까다로우면 말을 조금 바꾸는 정도................ 2.그거, 꽤나 작문과 어휘공부가 됐고, 머릿속에 시냅스를 복잡하게 연결했나봐.그 지루한 과제는 나중에 도움이 되었다.국어도 그렇지만 영어.해석하고 번역하며 이렇게 저렇게 짜맞춰갈 때도움이 되었다는 생각이 든 때가 여러 번 있었다. 내 머릿속 기본 언어는 국어니까.같은 문제를 말을 바꿔 다른 관점에서 보는 데도.(다만 국어, 영어공부하며 그런 것이 수학공부하는 데 도움된 것 같지..
언어 자동인식을 못하는지아니면 웹브라우저 설정과 충돌했는지 모르겠지만, 영문 위키백과 웹페지를 열고 번역시키려 하면이런 식입니다. 영어로 번역밖에 안 떠요. 그리고 주소창 오른쪽 메뉴를 클릭해도 여기서 번역버튼을 눌러도 한국어로 번역되지 않습니다.
이런 책이 많이 올라와 있습니다. 그래서 스샷찍은 이것을 나쁘다 이런 이야기를 하는 게 아닙니다. 요즘 이런 게 유행이라고.요즘 전자책들이 이런 게 많다, 그러니 "전자책을 타이틀과 저자만 보지 말고 책소개도 잘 보라"는 이야기를 하려는 것입니다. 특히 저자나 번역자부분에 챗GPT라고 대놓고 써놓은 것도 있지만, 저자나 역자 항목을 그룹저자나 편집진이나 이름인지 필명인지 애매하게 적어놓고는, 책소개에 AI번역해서 다듬었어요, AI로 조사해서 썼어요하는 식으로 적은 책이 많아요. 그나마 AI가 썼다, AI출력물을 활용했다고 표시하는 책은 양반입니다. 그런 거 없는 불쏘시개도 많아보입니다. 전에는 1000원따먹는 책들이 그랬는데 요즘은 꽤 비싼 값을 책정한 책도 보입니다. 예를 들어, 모 총서 시리즈는 ..
로그인하지 않고 아무나 쓸 수 있는 무료번역은 아마 하루에 번역시도하는 갯수제한도 있었지 싶고, 한 번에 번역하는 문단의 글자수도 1500자로 제한돼있습니다. 번역의 품질은 구글 크롬의 웹브라우저번역보다 조금 낫다고 생각합니다. 영어말고 다른 외국어의 한국어 번역도 지원합니다. 유럽어는 그런대로 잘 해주는 것 같은데, 전체적으로 어떤지는 크롬이나 알고 계시는 다른 엔진과 비교해가며 고르는 게 좋겠죠. 사이트https://www.deepl.com/구글 크롬용 확장프로그램도 있습니다. 일단 유료구독해야 웹페이지 전체를 번역할 수 있겠지만. ★ 텍스트 번역 DeepL Translation텍스트 번역 Ctrl-C + Ctrl-Vhttps://www.deepl.com/ko/translator 파일 번역 (무료회..
서안지구와 가자지구의 정착촌, 그리고 레바논 남부를 다 먹으면 그게 성경 속 이스라엘땅인가요?베냐민 네타냐후와 그의 세대는, 아무래도 이스라엘 건국이래 지금까지 끌어온 상황을 자기들의 방식으로 근본적으로 매듭을 짓고 다음 세대에게 바통을 넘겨주고싶은 모양입니다. (다음 세대라 할 수 있을 벤그비르와 스모트리히같은 자들이 그 네타냐후의 다음이 되려고 대기하고 있는 것 같아서 참 그렇지만) 유명한 노래. 이거 스페인어버전도 있습니다.https://www.youtube.com/watch?v=-evIyrrjTTY...... https://foreignpolicy.com/2024/08/16/the-dangerous-decline-in-israeli-strategy/ 웹브라우저 문맥 메뉴의 번역기 기능이나, 파파..
전자책을 실결제하고 다운로드.그런 다음 바로 페이백 클릭.페이백 적립금은 용도와 사용기한이 정해져있습니다.이벤트페이지의 미리보기를 먼저 맛보세요.http://aladin.kr/ei/TFrk3, , 의 번역가 황석희가 일과 일상에서 느낀 단상을 ‘자막 없이’ 편안하게 풀" data-og-host="www.aladin.co.kr" data-og-source-url="http://aladin.kr/ei/TFrk3" data-og-image="https://blog.kakaocdn.net/dna/28UXZ/hyWrMkKn3v/AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAO-VM0XMNGY7LSvpjGUd5WZB_vF9ngP0FLkOMJhsNsDg/img.jpg?credential=yqXZFxpELC7KVnFOS48ylbz2pIh7yKj8&expires=1780239599&allow_ip=&allow_referer=&signature=%2BLa0dvHcNYl0l4bmX0g%2BJHXpuOQ%3D data-og-url="https://www.aladin.co...
이것 참.. 그렇네요. 일종의 한국인만 아는 암호같이 돼서, 악덕업자를 걸러내는 좋은 도구로 작동했다고 하던데, 이게 이렇게 "파훼"되네.. ㅎㅎ https://naver.me/xGmWE1Co “뺘뀌별레냐왔꾜” 한국인만 아는 비밀인데…챗GPT가 너무하네비밀이지만 한국인들은 다 아는 외계어 리뷰를 챗GPT가 해석해 화제다. 최근 온라인 커뮤니티에는 한국인들만 서로 알아볼 수 있던 리뷰 작성법을 챗GPT가 해석했다는 글이 올라왔다. 작성자는 n.news.naver.com된소리와 이중모음, 의도적인 띄어쓰기 오류 등으로 가득한 이런 외계어는 해외여행 시 현지 사업자들의 검열을 피하기 위해 한국인들이 쓰는 방법이다. (......) 다만 2024.5.29. 기준으로 여행에서 많이 쓰는 구글 번역기는 아직 한국어..
구글 크롬 웹브라우저에서 번역기능은, 다들 알다시피, 기본적으로 마우스 오른버튼을 눌러 호출하는 문맥 메뉴를 클릭해 사용합니다. "한국어(으)로 번역" 그리고 보조적으로, 주소창 오른쪽 끝에 보이는 버튼을 사용합니다. 이걸 클릭하면, 원문을 다시 보거나 이 사이트에 대한 디폴트 번역 설정을 할 수 있습니다. 모바일 크롬에서는 그냥 화면 하단에 나옵니다. 여기서 개선희망점.. 딥엘이나 다른 번역기처럼, 영한대역방식이나 팝업방식으로 원문을 보여주는 기능이 있으면 좋겠네요. 오래 전에는 크롬도 한때 그런 게 있었던가싶기는 한데, 지금은 아닙니다. 그래서 선택지를 넣어주면, 이용자가 전적으로 기계번역에 의지하지 않고 기계번역을 도구로 삼아 문장을 이해하기 좋을 것 같습니다.
북마크해두고 쓸 만합니다. 무료서비스에서는 한 번에 5000자까지만 번역합니다. DeepLhttps://www.deepl.com/translator DeepL 번역: 세계에서 가장 정확한 번역기텍스트 및 전체 문서 파일을 즉시 번역하세요. 개인과 팀을 위한 정확한 번역. 매일 수백만 명이 DeepL로 번역합니다.www.DeepL.com 예를 들어, 아래 논문을 보겠습니다. VR헤드셋을 이용해 우리 눈과 뇌가 시각정보를 받아들이고 처리하는 방식을 연구한 것. 당장 생각할 수 있는 응용으로는, '시야에서 눈동자가 바라보는 정면을 제외한 나머지 부분에 대해 렌더링 품질과 색상대역폭을 줄여도 큰 문제가 없겠다' 이런 생각이 드네요. https://www.pnas.org/doi/10.1073/pnas.192229..
머신러닝기반이어서인자 네이버 파파고와 비교하면 사람이 잡아주면 좋은 요소들은 '아직은' 못한 부분이 없지 않지만, '데이터를 많이 학습할수록 좋아지는' 그럴 듯하게 매끄럽게 해주는 쪽은 좋다는 평이 있습니다. 경험해볼 만한 툴이라고. 사이트 설명을 보니, 지금은 사용방식과 텍스트 수와 양에 제한이 있는 무료플랜을 이용가능. 유료플랜은 한국은 안 보이는 것 같지만 가입못하는 건 아닌 듯. 개발자API도 있는 모양. 그리고 DeepL Write라고, 영문과 독문 문장을 넣으면 교정해주는 서비스가 베타테스트 중입니다. 이것도 쓸 만하네요. 사이트에서 입력할 수도 있지만, 주요 OS별 앱이 있고(리눅스용은 없고), 구글 크롬과 MS엣지 웹브라우저용 확장프로그램이 있습니다. DeepL 번역기 https://www..
모 사이트, 약 1년 전. 기계번역티가 확연해 재미있어서 웃다가 문득 생각해보니, 한국인이 중국, 미국, 일본몰에 번역기로 질문올려도 이렇겠죠? ㅋㅋ (아시다시피 중국인 판매자가 기계번역기돌린 엉터리 한국어로 상품설명을 써놓은 해외직구 상품은 국내 오픈마켓에 넘쳐난 지 오래입니다) 기계번역이 더 발전해야 할 이유. 그리고 전세계 구매자에게 열린 쇼핑몰을 지향한다면 성능괜찮은 기계 번역서비스도 해야 할 것 같군요. 의미를 최대한 전달하기 위해 질문의 원문(구매자 국가 언어)도 볼 수 있게 해서 말이죠. 그리고 요즘은 우리나라도 다문화(국적이 어디든, 외국출신자만으로 구성됐거나 외국인이 부부 중 한 사람인) 가구가 전체의 10% 근처는 될 것 같은데요. 그래서 꼭 외국을 겨냥하지 않아도 한국어에 서툰 이용자..
https://chrome.google.com/webstore/detail/mouse-tooltip-translator/hmigninkgibhdckiaphhmbgcghochdjc?hl=en-GB Mouse Tooltip Translator 마우스 툴팁 번역기 Google 및 Bing Translator를 사용하여 마우스 오버 텍스트 번역 chrome.google.com 깃처브에 정보가 공개돼있습니다. https://github.com/ttop32/MouseTooltipTranslator GitHub - ttop32/MouseTooltipTranslator: chrome extension - When mouse hover on text, it shows translated tooltip using goog..
구글 크롬은 자동인식해 소스 언어를 정하고, 가입자의 국적이나 설정일 미리 정해진 언어로 번역하는 게 기본입니다. 이걸 바꿀 수 있다고는 알고 있는데(모바일은 하단에 나올 겁니다), 번거롭다는 생각이 든 적 있습니다. 웨일은 그냥, 기본값은 자동으로 정하지만, 이용자가 바로 바꿀 수 있게 선택창을 띄워줍니다. 이렇게 웹페이지에서 마우스 오른버튼눌러 호출한 메뉴에서 "번역"을 선택하면, 화면 우상단에 이렇게 뜹니다.
번역, 그 중에서도 음식과 식재료번역에 관한 이야기 모음. 여러 문학작품 속 장면을 예시하고 그 음식이 이거라고 보여주며, 적절한 번역이 뭔지를 생각해간다는 이야기. http://m.yes24.com/Goods/Detail/89831779 생강빵과 진저브레드 상상만 했던 소설 속 음식들,이를 우리말로 옮기는 ‘번역의 맛’에 대하여소공녀 세라, 하이디, 작은 아씨들, 주디 애벗……. 책을 사랑하는 독자라면 한번쯤 그들의 친구가 되 m.yes24.com 머리말: 소설 속 음식들을 맛보기 전에 빵과 수프 검은 빵: 요하나 슈피리, 『하이디』 건포도빵: 프랜시스 호지슨 버넷, 『소공녀』 롤빵: 애거사 크리스티, [외로운 신] 옥수수 팬케이크: 해리엇 비처 스토, 『톰 아저씨의 오두막』 생강빵: 파멜라 린든 트래..
|
Viewed Posts
|
|
Recent Posts
|
