생활공공기관
도구
- 스마트폰,태블릿 화면크기비교
- 양쪽 윈도우키를 한영한자키로(AutoHotKey)
- 매크로: Robotask Lite
- 파일이름변경: ReNamer Lite
- 파일압축: 반디집
- 공공서식 한글(HWP편집가능, 개인비영리)
- 오피스: 리브레오피스(LibreOffice)
- 텍스트뷰어: 이지뷰어
- PDF: FoxIt리더, ezPDF에디터
- 수학풀이: 울프램 알파 ( WolframAlpha )
- 수치해석: 셈툴, MathFreeOn
- 계산기: Microsoft Mathematics 4.0
- 동영상: 팟플레이어
- 영상음악파일변환: 샤나인코더
- 이미지: 포토웍스
- 이미지: FastStone Photo Resizer
- 화면갈무리: 픽픽
- 이미지 편집: Paint.NET, Krita
- 이미지 뷰어: 꿀뷰
- 국립중앙도서관 소장자료 검색
- KS국가표준인증종합정보센터
- 대한무역투자진흥공사(KOTRA) 해외시장뉴스
- 엔팩스(인터넷팩스발송)
- 구글 드라이브(문서도구)
- MS 원드라이브(SkyDrive)
- 네이버 N드라이브
- Box.com (舊 Box.net)
- Dropbox
- 구글 달력
- 모니터/모바일 픽셀 피치 계산
- Intel CPU, 칩셋 정보
- MS윈도우 기본 단축키
- 램디스크
- 초고해상도 관련
- 게임중독
- 표준시각
- 전기요금표/ 한전 사이버지점
- HWP/한컴오피스 뷰어
- 인터넷 속도측정(한국정보화진흥원)
- IT 용어사전
- 우편번호찾기
- 도로명주소 안내, 변환
- TED 강연(네이버, 한글)
- 플라톤아카데미TV
- 세바시
- 명견만리플러스
- 동아사이언스(과학동아)
- 과학동아 라이브러리
- 사이언스타임즈
- 과학잡지 표지 설명기사
- 칸아카데미
- KOCW (한국 오픈 코스웨어) 공개강의
- 네이버 SW 자료실
- 네이버 SW자료실, 기업용 Free
- 계산기
공공데이터베이스
PC Geek's
라이트노벨 번역의 질이 떨어지는 것 본문
읽다 보면 많이 봅니다. 1
적절한 예는 아니지만 이를테면 "규격외"라는 말을 남용합니다. 2
그것도 물건이나 개념이 아닌 인간이나 생물에 대해서.
그럼 "규격"은 어디쯤인데? 규격이란 어떤 제도로 정한 것을 뜻하는 용도로 쓰일텐데, 이런 데 규격이란 게 있을 리가 없쟎아. 그냥 번역자나 퍈들이 일본어를 아무 생각없이 가져와 쓰는 것이다. 3
"규격외의 ○○○"는 그냥, 아무 생각없이 말해, "격을 달리하는 ○○○"(상식을 뛰어넘는다는 뜻으로) 정도로 바꿔쓸 수 있을 것이다.
아니면 일반적이지는 않더라도 그 작품 안에서만큼은 가장 어울리는 다른 구절로 상용구를 만들어 그 용도로 쓸 수 있겠지. 번역자는 그런 일을 하는 사람이쟎아?
그냥
보통을 넘는, 상식을 깨는
이런 뜻으로 쓰이는데
아마 일본어 원문 한자가 그랬을 것 같습니다.
저 말을 남용하는 번역자가 많아요.
한국말로 제대로 번역하지 못하고. 잘 봐줘야 직역.. 하도 일본물을 접해서 직역이 느낌이 올 때도 있지만 저런 건 아녜요.
능력이 없겠죠.
그런 작품도 여럿 봤고.
라이트노벨 번역자는
정식 교육을 받은 사람이 적은 듯. 4
그 작품을 잘 알면서 열정으로 달려든 사람이라면 그쪽은 적어도 엉뚱한 번역은 안 하니까 저런 말을 남발해도 그런대로 봐줄 만합니다. 기대치를 좀 낮추면 그만입니다. 나오는 것만 해도 감사. 워드프로세서 문법체크를 돌리기만 해도 감사.
(한편, 매권 독자 지적이 만발할 정도면서, 교정미흡정도가 아니라 문맥을 못 잡는 오역까지 나오면 욕 좀 먹죠)
그리고 더 질나쁜 건,
그렇게 배운 일본어투를
가끔이나 용도를 정해 사용하는 게 아니라 일상적으로 쓰는 독자죠. 5
번역의 질이 떨어지는 건 원고료가 낮아서일 수도 있지만, 라노벨밖에 안 봐서 말을 그렇게밖에 못하는 독자는 변명거리가 없습니다.
- 특히, 우리말로는 사전에는 남아있지만 사용하지 않거나 거의 안 쓰는 말, 그리고 한자는 같아도 뜻이나 용법이 다른 말을 적절하게 바꿔 쓰지 않고 그대로 음차해 붙여놓은 것들 등. 원래 그렇게 써도 되는 말이면 상관없는데 그게 아닌 경우가 꽤 되니까 문제죠. [본문으로]
- 지금 읽고 있는 던만추 소드 오라토리아 12권 전자책에도 여러 번 나옵니다. 그 외 잘못 적었다고 생각되는 말도 몇 개 눈에 띕니다. [본문으로]
- 한자어 단어가 그렇듯이 우리말도 찾아보면 뜻풀이를 하면 어색한 단어가 많이 있을 겁니다. 중요한 건 우리말로는 그렇게는 쓰지 않던 말이라는 것. 규격외는 그래도 뜻은 통하지만, 어떤 말은 그 말을 쓰게 되면 원래 있던 우리말 단어의 뜻이 불분명하게 되기도 합니다. 그리고 만약 1대로 대체해버리면 원래 우리말 단어나 구절이 잊힙니다. [본문으로]
- 도서관같은 데서 옛날, 세로쓰기시절에 나온 책보면 정식 교육을 받은 사람도 그런 식으로 번역하기도 했지만, 그때는 워낙 일본어한자오염이 심했을 때고 일단 양을 불려야 했던 시절이라서 이해나 할 수 있지.. [본문으로]
- 소위 '컨셉으로' [본문으로]
'아날로그 > 도서,한국사, 세계사 관련' 카테고리의 다른 글
이강백 희곡전집 수록작품 (0) | 2023.10.21 |
---|---|
사이버네틱스- 동물과 기계의 제어와 커뮤니케이션 (Cybernetics/Norbert Wiener) (0) | 2023.10.19 |
성경과 판타지소설 (0) | 2023.10.16 |
보르헤스 <기억의 천재 푸네스> (0) | 2023.10.11 |
그다지 오래되지 않은 과거 (0) | 2023.09.29 |
1941년 미국과 전쟁하기로 결정한 일본 어전회의(御前会議|太平洋戦争開戦はこうして決められた) (0) | 2023.09.27 |
러시아-우크라이나 전쟁을 반지의 제왕에 비유하면.. (0) | 2023.09.27 |
아빠 말 좀 들어라!(라이트노벨, 애니메이션) (0) | 2023.09.23 |
Viewed Posts
|
Recent Comments
|
Recent Posts
|